黑貂尾的披风,银白的面纱,
他布满琥珀和钻石的
甲,
All the maids are like kittens at play;
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
The bright Pole I brought home from a raid:
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
And yet still when I stand
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
会听到我的告诫:
二儿子Kiejstut率领着大
队,
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
上的钱币像坚冰闪闪发光,
三儿子Skirgiell策
扬鞭,
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
And their eyes - like the star-shine are they!
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
织锦花纹辉煌锃亮。
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
Only buckler and sword will he get as reward,
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
But from there he shall bring him his bride.
Ye are three and three roads ye shall ride you.
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
比牛
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
And brocades al a marvellous gloss,
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
所有的少女像小猫一般玩闹,
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
但从那里他将带回他的新娘。
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
There are coins shining brightly like ice,
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;